Modi di Dire e Espressioni Tipiche Brasiliane



Ogni lingua ha i suoi modi di dire che possono portare ad equivoci ed errori di interpretazione se tradotti letteralmente.
Eccone qualcuno a cui è consigliabile fare attenzione ...

- Cobertor de orelha = coperta di orecchio = il tuo compagno, ragazzo, ossia, l’uomo che divide il letto con te (questa espressione è valida anche per la donna).

- Descascar um abacaxi = sbucciare un ananas = risolvere un grosso problema.

- Estar com a faca e o queijo na mão = avere il coltello e il formaggio in mano = avere il coltello dalla parte del manico.

- Estar mais perdido do que cachorro em procissão = essere perso come un cane in mezzo a una processione = non capire niente di quello che si dice (variante: estar mais por fora do que dedão de franciscano = essere fuori, allo scoperto, come il dito di un francescano).

- Ficar como un dois de paus = stare come un due di bastoni = stare fermo.

- Mala sem alça = valigia senza manico = persona che ti rompe e ti sta dietro, una valigia senza il manico a cosa serve?

- Nem que a vaca tussa = nemmeno se la mucca tossisca = si usa per dire in modo deciso che assolutamente non farai una cosa .. esempio: não vou à festa nem que a vaca tussa!

- Pegar o bonde andando = prendere il tram che era in moto = voler partecipare a una conversazione che era cominciata prima del tuo arrivo

- Pegar o bonde andando e querer sentar na janelinha = prendere il tram che era in moto e voler sedersi al finestrino = voler partecipare a una conversazione che era cominciata prima del tuo arrivo e voler dare la tua opinione.

- Situação saia justa = situazione gonna stretta = situazione di imbarazzo che accade quando non sopporti una persona e, in occasione di a una cena, ti mettono a sedere proprio accanto a quella persona. L'espressione è stata creata da Joyce Pascovich, una giornalista di San Paolo.

- Viajar na maionese = letteralmente “viaggiare sulla maionese”, ma viaggiare ha il senso del “trip” della droga, quindi “viajar na maionese” vuol dire "una cosa molto assurda".

Foto: Google Search

P.S. Se pensi che questo post possa essere utile ai tuoi conoscenti condividilo pure sui social network utilizzando i pulsanti qui sotto. Lo apprezzerò molto. Grazie.

Condividi su Google Plus

About Diego Trambaioli

    Commenta con Google+
    Commenta con Facebook

4 commenti:

  1. Non è vero che "cobertor de orelha" È solo l'uomo. Vale per entrambi. Cobertor de orelha può essere anche la donna.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie Carla. Correggo subito ;)
      Abbraccio

      Elimina
  2. salve a tutti nella canzone o que è o que è a un certo punto il cantante urla nu go go scritto come si pronuncia cosa vuol dire?

    RispondiElimina

Non inserire link cliccabili altrimenti il commento verrà eliminato. Metti la spunta a Inviami notifiche per essere avvertito via email di nuovi commenti al post.